光良 – 童話

Michael - Fairy Tale CD Cover While going through YouTube, this video was recommended to me: 光良 – 童话. I fell in love with the song even though it’s 5 years old. My sister tells me that 光良 (Micahel Wong – the artist) was actually signing autographs sometime ago at a restaurant we frequent. However at that time I had no idea who he was.

One interesting thing to note is that I always seem to mis-sing part of the lyrics. The original lyrics are:
我想了很久 我開始慌了
I thought for a long time, I began to panic
是不是我又做錯了甚麼
Did I do something wrong again?

But instead of singing 慌了 (huang le), I keep on singing 懷疑 (huai yi). I guess the main reason is because I didn’t know what 慌了 meant and both phrases actually begin with the ‘hua’ sound. After looking it up, I see it means to panic. 懷疑 means to suspect/doubt and both seem to work fine in this context.

Another part that I sometimes screw up on is 守護 (shou hu) which means to guard/defend. I sometimes sing 保護 (bao hu) instead, which means to protect.

Here are the original lyrics:

忘了有多久 再沒聽到你
Forgot how long it’s been, since I heard you
對我說你最愛的故事
Tell me your favorite story
我想了很久 我開始慌了
I thought for a long time, I began to panic
是不是我又做錯了甚麼
Did I do something wrong again?

Chorus A:
你哭著對我說 童話裡都是騙人的
While crying you tell me, all fairy tales are lies
我不可能是你的王子
I couldn’t be your prince
也許你不會懂 從你說愛我以後
Or maybe you can’t understand, from when you told me you loved me
我的天空星星都亮了
In my sky, all the stars have brightened

Chorus B:
我〔願〕〔要〕〔會〕變成童話裡
I (am willing to) (need to) (will) become the fairy tale’s
你愛的那個天使
Angel that you love
張開雙手 變成翅膀守護你
Spreading both arms, becoming wings to guard you
你要相信 相信我們會像童話故事裡
You have to believe, believe that we can be like the fairy tale where
幸福和快樂是結局
Happiness and joy is the ending

Repeat Chorus A 1x

Repeat Chorus B 3x

喔…
Wo…
一起寫我們的結局
Write our ending together

Update: Translation note: Technically both 幸福 and 快樂 both mean happiness, but saying “Happiness and happiness is the ending” sounded a bit weird. Initially I had “Good fortune and happiness”, but good fortune didn’t quite sound right in this context. I ended up switching it to “Happiness and joy” which sounded much better. While contemplating this, I remember when I was a kid, my mom would give me 幸福傷風感冒素 (medicine by Fortune Pharmacal to treat the cold and flu).

李健 – 向往

Li Jian - Wei Ni Er Lai CD Album Cover Thanks to @superekin for sharing this song: 李健-向往 (Li Jian – Xiang Wang). The title of the song means Longing and it appears to be a song released back in 2005.

Besides the melody, I really liked the lyrics too. The only lyrics I found were in simplified Chinese. Not a big fan of simplified Chinese (plus I don’t know as many words and read it slower), so I’ve converted it to traditional. Technically, I believe the title in traditional Chinese should be 嚮往, but I’ve never used this phrase before, so I’ll leave it as is.

Please forgive my pathetic attempt in trying to translate the lyrics. I had to look up several phrases in the Chinese dictionary. I would also like to thank howard2005 for providing an English translation, though I don’t agree with all his translations.

我知道並不是
I know it’s not that
所有鳥兒都飛翔
All birds fly
當夏天過去後
When summer passes
還有鮮花未曾開放
There are still flowers that haven’t bloom
我害怕看到你
I’m afraid to see you
獨自一人絕望
Alone in despair
更害怕看不到你
More afraid I can’t see you
不能和你一起迷惘
Can’t get lost together with you

Chorus:
多想你在我身旁
Wishing you were at my side
看命運變幻無常
Watching fate change unpredictably
體會這默默忍耐的力量
Understanding the power of patience
當春風掠過山崗
When the Spring breeze grazes over the hill
依然能感覺寒冷
I can still feel the chill in the air
卻無法阻擋對溫暖的向往
But no way to stop my longing for warmth
(又怎能停止對溫暖的向往)
(And how can it stop my longing for warmth)

我知道並不是
I know it’s not that
耕耘就有收獲
Farming will yield harvest
當淚水流乾後
When tears run dry
生命還是那麼脆弱
Life is still so fragile
多殘忍 你和我
So cruel, you and I
就像流星劃落
Like shooting stars falling
多絢爛 飛馳而過
So splendidly, fleeting by
點亮黑夜最美焰火
Lighting at night the most beautiful fireworks

Repeat Chorus 3x