Hoodwinked

The true story of Red Riding Hood. This movie basically took a 15 minute fairy tale and made it 80 minutes. The animation was a bit weak compared to Pixar and Dreamworks, but once you start getting into the storyline, you enjoy the little magic it brings out and the craziness when they turn the story inside out.

Official Site
IMDb: 6.8/10 (1,953 votes)
Yahoo! Movies: The Critics: C+ / Yahoo! Users: B-
Rotten Tomatoes: RATING: ROTTEN / READING: 46%
Apple Trailer
Amazon.com DVD
Amazon.com Soundtrack

hoodwinked posterhoodwinked posterhoodwinked posterhoodwinked poster

Spoilers: (Show)

25 Questions About Things We See Everyday

Got this trivia from MS Newsgroup: (Some questions modified so it’s more clear)

The average person only gets 7 correct.

This is based on U.S. info, so use all lobes of your brain. This can be more difficult than it looks – it just shows how little most of us really see!

There are 25 questions about things we see every day or have known about all our lives. How many can you get right? These little simple questions are harder than you think– it just shows you how little we pay attention to the commonplace things of life.

Put your thinking caps on. No cheating! No looking around! No getting out of your chair! No using anything on or in your desk or computer!

Can you beat 20?? (The average is 7) Write down your answers as you go.

Check answers (on the bottom), AFTER completing all the questions.

REMEMBER – NO CHEATING!!! BE HONEST!!! That means no looking at your phone or anything on your desk…

Then, before you pass this on to your friends, change the number on the subject line to show how many you got correct and put your initials next to that number. Forward to your friends and also back to the one who sent it to you.

LET’S JUST SEE HOW OBSERVANT YOU REALLY ARE.
– If not, just have fun! Here we go!

  1. On a standard traffic light, is the green light on the top or bottom?
  2. How many states are there in the USA? (Don’t laugh, some people don’t know)
  3. In which hand is the Statue of Liberty’s torch?
  4. What six colors are on the classic Campbell’s soup label?
  5. What two numbers on the telephone dial don’t have letters by them don’t have alphabets associated with it?
  6. When you walk does your left arm swing with your right or left leg? (Don’t you dare get up to see!)
  7. How many matches are in a standard pack book?
  8. On the United States flag, is the top stripe red or white?
  9. What is the lowest number on the FM dial?
  10. Which way does water go down the drain, counter or clockwise?
  11. Which way does a “no smoking” sign’s slash run?
  12. How many channels on a VHF TV dial?
  13. On which side of a women’s blouse are the buttons?
  14. Which way do fans rotate? (imagine the fan blowing toward you)
  15. How many sides does a stop sign have?
  16. Do books have even-numbered pages on the right or left side?
  17. How many lug nuts are on a standard car wheel?
  18. How many sides are there on a standard pencil?
  19. Sleepy, Happy, Sneezy, Grumpy, Dopey, Doc. Who’s missing?
  20. How many hot dog buns are in a standard package?
  21. On which playing card is the card maker’s trademark?
  22. On which side of a Venetian blind is the cord rod that adjusts the opening between the slats?
  23. There are 12 buttons on a touch tone phone. What 2 symbols bear no digits?
  24. How many curves are there in the standard paper clip?
  25. Does a merry-go-round carousel turn counter or clockwise?

Answers: (Show)

Please check out the comments to some interesting things people were saying.

RoundCube

So I finally got around to setting up RoundCube Webmail Client. I first heard about it either on /. or Ars Technica. Where I heard about it doesn’t really matter, but I’ve got to say it’s loads better than SquirrelMail and The Horde Project. Do check out the RoundCube screenshots. For some reasons, their images load really slow. You can even try out their demo site.

So instead of killing the original https://webmail.krunk4ever.com, I just created another subdomain at http://mbox.krunk4ever.com. I’ll probably be slowly moving away from my Yahoo account onto this. I know I tried that awhile back, but I liked Yahoo because of the Webmail and interface provided. One thing I disliked was the fact it wouldn’t let me send emails from my domain without paying that premium. I know GMail allows something similar, but I don’t particularily like their folderless interface and there was also the barrier that I had to send a verification email for every new *@krunk4ever.com email I wanted to use. I also didn’t like the idea of Google holding all that information about me.

I know I had tried awhile back to use a *@krunk4ever.com email as my main email address, but as you know, I gave up fairly quickly and then sent a email to everyone (or hopefully everyone) telling them I switched back to my Yahoo! email address. But now, I’m willing to give it another shot. Expect a email shortly from me telling you my address has changed.

Setting it up was rather simple. DreamHost didn’t have the one click install available, but the instructions were rather easy. Of course, after I finish setting up, I find this tutorial: Installing RoundCube on DreamHost. I also found this: HOW TO: Setup RoundCube Webmail on Your Server and Setting up Roundcube on Dreamhost which provided some extra insight.

One thing about DreamHost is that you don’t really get your own mail server. You share it with a bunch of people and your real email box is at m-1234567 on that mail server. *@krunk4ever.com just forwards to it. So to log into your account, the user name is m-1234567 with your email password. The username was obviously hard to remember, so I went searching around, and it turns out you can set aliases. You can either do this during the account setup (if you’re manually creating accounts through mysql), or you can edit your database and add an alias afterwards. If you set a default host, the user can log on and have his account setup first, and then you can add in the alias later, which becomes mighty useful. Too bad they don’t provide an admin interface to do this type of work.

Fearless (霍元甲)

Saw this movie earlier last week. You can watch the trailer by clicking on the Official Site link below and then Media > Trailers. The movie I thought was only decent. The storyline was cliché where a kung fu expert only learns that being winning is not always the greatest, and sometimes losing is the ultimate move. The martial arts was also a bit weak, but I guess that was trying to show 霍元甲 (Huo Yuan Jia) was more human-like, then the normally invincible Jet Li.

Official Site
Yahoo! Movies
LoveHKFilm
MonkeyPeaches
Amazon.com DVD

Spoilers: (Show)

FullMetal Alchemist – Children

Found this 3 minute video on Tokyotosho: FullMetal Alchemist – Children

The video has (I believe) Portugese subtitles, but it doesn’t really matter. There’s really only like 3 lines in the who clip and it’s all near the end. DO WATCH THE VIDEO BEFORE READING ON, BECAUSE IT’LL SPOIL THE VIDEO FOR YOU.

You are greeted with tiny Edward, Alphonse, and Winry. They are trying to find some place, and on their little journey we get to see young Mustang and his crew, and even Hughes. The crew of 3 get lost and bump into a mean dog. Hughes is also a police officer in this clip and provides directions for them. Along them way, you can see a poster for the FMA movie and then you see the kids try to perform alchemy on top of a man hole lid.

When they finally reach their destination. You can see the old Edward with his robotic arm looking at a picture of him and Alphonse. The kids in the back ground are yelling お爺ちゃん (Ojiichan – Grandpa) and wishing him happy birthday (お誕生日おめでとう). So in other words, tiny Edward, Alphonse, and Winry aren’t really Edward, Alphonse, and Winry, but Edward’s grandchildren instead.

The final words that appear on the screen are:

エドワードエルリック、2005年で100歳荷になる。
この世界のどこかで…

which translates to:

Edward Elric turns 100 in 2005.
Somewhere in this world…

He didn’t really look that old though…

Surprise Visit

I got a surprise visit from Belldandy and spent most of the time chatting about his recent trip to Japan with HKenshin and Kira over sushi/sashimi and green tea. Thank you Xyon for recommending me Fuji Sushi. It was totally out of the blue. At around 6:30pm, I get an IM from Belldandy asking me if I had any plans tonight. Of course everyone could’ve guessed what followed afterwards. Turns out he’s up here in Seattle doing a project with Amazon.com and he’s leaving tomorrow evening.

The stories he had were awesome, but we can wait for those on his blog along with his 8MP pictures taken with his Canon EOS 20D.

Afterwards, we went back to his hotel and continue our chatting since we havent seen each other since graduation. I was trying to think of any coffee or cafe place open after 10pm, basically a cozy place one can sit down and chat, but I couldn’t think of any such place in Seattle.

香港典型既情侶對話

香港典型既情侶對話 (from RobTrust)

:今晚妳想食乜野?
:是旦啦!!你話事
:食壽司好唔好?
:天寒地凍仲食D凍冰冰野...
:咁去打邊爐啦,天氣咁凍,打邊燼就最正
:我前兩日先打過,成日打好熱氣...
:咁去食泰國野或者韓國燒烤好唔好??
:都話左熱氣啦,仲要我食呢D野,你有冇心聽我講野架...
:咁去POKKA好唔好??o個度D SET DINNER都幾好食(開始有D無奈)
:POKKA好多人,唔想排隊
:咁去”鋸排”好唔好??
:唔想食咁多肉,好肥架..
:冇人叫妳食晒件”排”,或者妳叫碟意粉又或者其他野都得架
:咁咪即係叫我睇住你”鋸排”,我唔食你都唔準食...
:咁食台灣野好唔好?(有D火)
:台灣野好多油,好肥架(撒嬌狀)
:咁去食粥啦(已經開始”發悔氣”)
:天氣咁凍,食粥唔飽肚
:麥記”定” 家鄉雞...行啦(江良才盡”發悔氣”,明顯已經唔想諗)
:都話熱氣落..(委屈狀)
:咁不如妳話事啦,我唔想諗啦...
:我就係諗唔到食乜先叫你話事,你比D主見得唔得(發脾氣)
:唔係話熱氣,就話肥,我真係諗唔到仲有乜可以食(爆發了)
:咁係熱氣、係肥”呀嗎”..我有講錯咩,自己諗唔到就亂發人脾氣(惡人先告狀)
:咁去”味千”食拉麵好唔好(死狗狀)
:唔..都好,我要食咖哩拉麵∕炸餃子
:………………..(又話熱氣?)
:仲要食雪糕
:………………..(又話天寒地凍仲食D凍冰冰野... ?)


Here’s the translations for those who don’t understand Cantonese dialect:

The Exemplar of Hong Kong Couples’ Conversation

Translator’s note:

  • In Chinese, “hot air” (熱氣) is a condition you get from eating too much hot, fried, or oily food. I’ll be replacing “hot air” with “unhealthy”, so the conversation flows.
  • 味千 or Aji is pronounced May Qeen in Cantonese, but it’s a Japanese ramen chain.
  • Thanks Cari for catching my translation mistake. For some reason, I saw 蛋糕. I thought something was wrong when I couldn’t figure out why cake was icy cold.

Guy: What do you want to eat tonight?
Girl: I don’t care!! You decide
Guy: How ’bout sushi?
Girl: The weather’s too cold to eat something so icy cold…
Guy: Then let’s do hot pot, the weather’s so cold, doing hot pot would be the best
Girl: I did hot pot just two days ago, doing too much hot pot is bad for health
Guy: Then how ’bout Thai or Korean BBQ??
Girl: I already said I don’t want unhealthy, and you still want me to eat those food, are you even listening to me…
Guy: The let’s go to POKKA?? The Set Dinners there are pretty good (feeling a bit annoyed)
Girl: There’s too many people at POKKA, don’t want to wait in line
Guy: The how ’bout “steak”?
Girl: Don’t want to eat that much meat, too fattening..
Guy: Nobody says you have to eat the entire “steak”, or you can order a plate of pasta or other things
Girl: Then that’s just telling me to watch you eat “steak”, I don’t get to eat means you don’t get to eat…
Guy: How ’bout Taiwanese then? (feeling a bit angry)
Girl: Taiwanese food has too much oil, too fatenning (spoiled brat)
Guy: How ’bout congee then (feeling more anger)
Girl: The weather’s too cold, eating congee won’t fill my stomach
Guy: McDonald’s “or” Kentucky Fried Chicken… should be fine then (already too angry to think anymore)
Girl: Already said nothing unhealthy.. (not bending)
Guy: How ’bout you decide then, I don’t want to think anymore…
Girl: I only asked you because I couldn’t decide, can’t you give more choices (starts to throw fit)
Guy: If it’s not unhealthy, it’s fattening, I really can’t imagine what’s left (explodes)
Girl: Well it is unhealthy, and fat “right”.. Was I wrong, just because you can’t think of any place doesn’t mean you have to yell (trouble maker complains first)
Guy: How ’bout “Aji” for ramen then (random suggestion)
Girl: Hmmm.. sounds good, I want curry ramen/fried dumplings (gyozas)
Guy: ………………..(didn’t you say nothing unhealthy)
Girl: Afterwards, I’d want cake ice cream
Guy: ………………..(didn’t you say the weather’s too cold to eat icy cold things… ?)

Nested Lists and Nested Blockquotes

I hit some issues with my previous entry where I wanted to have nested lists and nested blockquotes. However, WordPress’ automatic XHTML correction broke it every time.

So I went searching for ways to get around this. Apparently you can disable the automatic XHTML correct by going to Options > Writing > and uncheck the WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically option.

After disabling that I was able to manually insert tags where before it wouldn’t let me. So first…

Nested Lists:

Turns out that what I was doing was incorrect and W3 Validator threw an error, even though my lists showed up correctly. I then found this site: XHTML vs HTML: A common mistake in nested lists, is to forget that the inside list must be within a li element.

Incorrect:
<ul>
  <li>level 1</li>
  <ul>
    <li>level 2</li>
    <li>level 2</li>
  </ul>
</ul>

Correct:
<ul>
  <li>level 1
  <ul>
    <li>level 2</li>
    <li>level 2</li>
  </ul></li>
</ul>

The above code would generate this:

  • level 1
    • level 2
    • level 2

Turns out the XHTML auto correction will accept the above correct model.

Nested Blockquotes:

The next thing was the nested blockquotes that kept getting “fixed”. W3 Validator wasn’t throwing any fit with the nested blockquotes. I searched to see if there’s a problem with WordPress and it turns out there is a bug. Not sure if it’ll be fix, but for now, the only way to have nested blockquotes is to disable the auto correction (instructions above).

Code:
<blockquote>level 1
<blockquote>level 2</blockquote>
level 1</blockquote>

Generated Output:

level 1

level 2

level 1

Google (穀歌)

Google’s ‘old dog’ taught Chinese tricks (from Ars). Apparently Google in Chinese is written as 古狗 [gu gou] (literally translates to old/ancient dog). Not wanting to sound old and unhip, they renamed themselves to 穀歌 [gu ge]. They say this means ‘harvest song’, but literally, it translates to grain song, which I guess is close enough.

Speaking about Chinese characters and the Cantonese Dialect, I had an interesting discussion with someone through email recently:

I had lunch over at Chan’s café on 152nd the other day, and I noticed that both the sign on the front of the building and the menu had the characters:

食好D

Now the first two I know from studying Japanese, so I asked the waitress what the significance of the D is. She seemed to have trouble trying to explain it in English, but as far as I could understand, the way the D would be pronounced was a homonym for some word specifically in Cantonese. So can anyone explain what word the D is supposed to represent, what character it would be, and are there any other connotations of using a roman letter there?

Thanks,
Matt

D is used because there isn’t really an official standard written Chinese character for this Cantonese word, but some people write it as 啲. The meaning of 啲 corresponds to the standard written Chinese word 些. Also, Cantonese uses 食 instead of 吃 for the verb ‘to eat’. So 食好D essentially means 吃好(一)些 (meaning: eat a little better) in standard written Chinese.

-Clyde

Another way of saying it is: 食好一D. You can also see it as 吃好一點 (chi hao yi dian). I think that’s where the D sound comes from.

//Toland (^_^x)

Actually, there is a slight difference in meaning between 點 and 些. The usage D corresponds more to 些 (in all cases where D is used, 些 can be substituted, but the same cannot be said for 點). Also, linguistically the D sound is more likely derived from 的 rather than 點.

-Clyde

I was wondering in which cases you were thinking about where 些 would work but not 點. And as you noted, 啲 isn’t actually a real character. The way that word was created was because it sounded like 的, and hence adding the mouth in front of it. Most words that have that aspect have nothing in common with the word they use. This is the case where the character was derived from the sound, and not the meaning.

Although I agree, that 些 can be used in place of 點.

//Toland (^_^x)

Here’s one example where the use of 些 is much more preferable over 點:

Cantonese: 嗰啲人 (meaning: those people)

Standard written Chinese: 那些人 (那點人 is only marginally acceptable by some speakers)

One piece of evidence indicating that 啲 [di] is more likely derived from 的 [dik] rather than 點 [dim] is the use of this Cantonese phrase: 的咁多 [dik gam do] (meaning: only a bit so much), which corresponds to the standard Chinese 一些那麼多. 的咁多 can also be spoken as 啲咁多 [di gam do]. If 啲 was instead derived from點, then *點咁多 [*dim gam do] would be possible, but it’s not.

Note that the usage of the character 的 itself as a particle is only a recent invention. The written character 的 was co-opted during the language reforms of the early 20th century to represent this particle. So when I say that 啲 is derived from 的, what I really mean is that it’s derived from the particle that 的 now represents. In Mandarin, this particle evolved into the possessive particle that is now familiar in standard written Chinese; in Cantonese, it evolved into the indefinite plural measure word 啲. Another thing that strengthens this connection is the fact that all measure words in Cantonese can also be used as possessive particles.

-Clyde

You are right 些 would work better in those cases, but I don’t think your argument about D coming from 的咁多 exactly works, since the 的 in there doesn’t exactly carry the original meaning. Instead, just like 啲, it appears to just be phonetic.

I was looking up origin information for the word, but didn’t find much:

啲 – Wiktionary
Cantonese (linguistics)

Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters [2] 㗎, 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing. As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don’t know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter “o” in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0. hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese character of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message. For example, “你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。” is often written in easier form as “你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。” (character-by-character, approximately ‘you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don’t, mess with, him/her, (genitive particle), things’, translation ‘You’d better stay there, and please don’t mess with his/her stuff.’)

Language is a funny thing and definitely a living thing. 的 (meaning wise) would never work in any of the examples listed. Even in 的咁多, as I mentioned, it’s only used as a sound and not the meaning. If you’ve ever tried to teach your Chinese speaking parent English, you’ll notice for words they can’t enunciate, they’ll write in a string of Chinese characters that make similar sounds (just like 的咁). If I had to make a guess on the origin of 啲, it’d still be 點, but after its usage became common in everyday speech, it just took off on its own and got inserted into other areas where the original character didn’t. 些 just happened to better match its old and new usage better than the original.

Another point I’d like to make is that D is half of 點 [dim], which is really pronounced more like di-mm. People get lazy and drop off the mm and what we end up with is D. The same doesn’t work with 的 [dik], dropping of the k sound doesn’t leave you with D.

//Toland (^_^x)

since the 的 in there doesn’t exactly carry the original meaning

However, the particle that 的 represents in 的咁多 does carry what I assert to be the original meaning, which is an indefinite plural measure word (basically the same as the modern 些), not to be confused with the meaning that 的 currently has in modern standard written Chinese, which is not the original meaning.

的 (meaning wise) would never work in any of the examples listed

I think you’re again confusing the meaning of 的 in modern Chinese with the meaning of the historical particle that I’m asserting. The historical meaning, which is the indefinite plural possessive (since all measure words in Cantonese, and probably the historical dialect(s), can be used as possessive particles), would work in that example (though actually the modern meaning of的 would work there too, since a general possessive sense would work too).

Here’s the relationship I’m asserting for this theorized historical particle, which I will call D:

  • Particle D: pronounced with a -k coda; used as indefinite plural measure word or indefinite plural possessive particle (because all measure words can be possessive particles)
    • Mandarin/Standard Chinese: lost -k coda; used as general possessive particle only (because no measure words can be possessive particles); represented as 的
    • Cantonese: retains -k coda in limited contexts; used as indefinite plural measure word or indefinite plural possessive particle (because all measure words can be possessive particles); represented as 啲

There is another word that has a similar history, which is the character written as 個 in modern Chinese. For this particle, we have another data point, which comes from Shanghainese. I will call its theorized historical equivalent particle G.

  • Particle G: used as definite measure word or definite possessive particle (because all measure words can be possessive particles)
    • Mandarin/Standard Chinese: used as measure word only (because no measure words can be possessive particles); represented as 個
    • Shanghainese: used as general possessive particle only (because no measure words can be possessive particles); represented as 個
    • Cantonese: used as definite measure word or definite/general possessive particle (because all measure words can be possessive particles); represented as 個 when pronounced as [go3] and used as measure word or definite possessive; represented using 嘅 when pronounced as [ge3] and used as a general possessive

The general possessive meaning of 的 in Mandarin and 個/嘅 in Shanghainese/Cantonese were likely spawned off from the plural and definite possessive uses in historical particles D and G, respectively.

they’ll write in a string of Chinese characters that make similar sounds (just like 的咁)

That is true for many cases, but not for all. Take for instance, the Cantonese word 卒之 (meaning “finally”), which does not exist in standard written Chinese, but is etymologically accurate since it uses the Classical Chinese meaning of 卒, which is “final”. The 的 in 的咁多 is most likely not arbitrary either, especially since it matches up exactly with the indefinite plural measure word usage.

The same doesn’t work with 的 [dik], dropping of the k sound doesn’t leave you with D.

However, I gave an example where such a dropping of the -k coda does give the D sound. Namely 的咁多, which can be pronounced [dik gam do] or [di gam do]. In addition, the tone of 啲 matches 的 (both are high level) better than the tone of 點 (mid-to-high rising).

Anyway, this is of course all conjecture since we can’t necessarily go back in time and see how people spoke. In addition, the various dialects that have been around during Chinese history were never really written down until recent history when Mandarin became the basis of standard written Chinese. Before then, everything was written in Classical Chinese, which is even older than the hypothetical historical dialect(s) I base particles D and G on.

Although it seems like 點 is an obvious derivation of 啲, the other pieces I cited (closer meaning to 些; pronunciation of 的咁多; parallelisms in the evolution of particles D and G) make be tend to believe that 的 is the better candidate.

-Clyde

Interesting… I didn’t know that 的 had an ancient usage that’s no longer in today’s language.

//Toland (^_^x)

I’m still not convinced that 啲 originated from 的, besides phonetically wise. I believe both 啲 and 的 both originated from another word that is either no longer in use or the origin has been forgotten. I still think 點 has a high probability of being the origin. If anyone has any comments or insight to this, I’d be very interested in knowing.

Speed Grapher

I watched the entire series of Speed Grapher this weekend. I’ve got to say, this was one weird anime series, totally not what I expected. Right off the bat, it was very adult themed. The storyline worked, but I never really got that emotionally involved. Haha, I make it sound like animes are my S.O. I’m not going to do what I normally do for anime episodes I watch because that’d involve posting 24 episodes worth of information. I’ll give you some links and provide a brief review.

Official Japanese Site
Official English Site
Anime News Network
AnimeNfo
Trailer (Spring 2005 Anime Trailers)

Spoilers: (Show)